英語學(xué)院典籍翻譯研究所成立于2011年初,是一個純學(xué)術(shù)性的非實體科研機構(gòu),成員均由大連外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯方向資深教授和有豐富科研和教學(xué)經(jīng)驗的中青年教師組成。研究方向為:典籍英譯理論與實踐、外國經(jīng)典文學(xué)譯介研究、口譯理論與實踐研究。
典籍翻譯研究所所長由英語學(xué)院院長任命。現(xiàn)所長為王春教授,副所長為劉曉暉教授。成員包括:霍躍紅教授、隋榮誼教授、劉春偉副教授、劉翔副教授、谷華老師、劉清老師。
翻譯研究所成立的宗旨是:提升英語學(xué)院翻譯研究水平,培養(yǎng)翻譯方向科研和教學(xué)團隊,打造英語學(xué)院翻譯學(xué)術(shù)共同體,為英語學(xué)院從事翻譯研究的教師提供學(xué)術(shù)交流的平臺,共同努力推動中國文化走出去。
研究所的代表性成果:
項目類
1、教育部人文社科基金項目:
典籍英譯譯者的文體分析與文本的譯者識別
2、教育部人文社科基金項目:
美國南方文學(xué)在中國的譯介(1958-2012)
3、遼寧省高等教育本科教學(xué)改革研究立項項目:
翻譯教學(xué)與國際化復(fù)合型譯才的培養(yǎng)
4、遼寧省高等教育本科教學(xué)改革研究立項項目:
英語泛讀課程改革研究——中西文化系列課程建設(shè)
5、2017年度遼寧省高等學(xué)校基本科研項目:《梁書》英譯研究
6、2016年度大連外國語大學(xué)科研基金項目:
威廉?福克納漢譯批評研究(1934-2016)
著作類
1、李文俊文學(xué)翻譯研究
2、淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究
3、譯者研究——典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別
4、新時期翻譯文學(xué)經(jīng)典的接受與影響:以李文俊的威廉·福克納譯 介為中心
5、中國兒童文學(xué)四十年
6、湯顯祖戲劇全集(英文版)
7、死囚的優(yōu)雅
8、普羅旺斯的一年
9、歌唱的沙
CSSCI論文
[1] 基于語料庫的譯者文體比較研究
[2] 對張愛玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
[3] 基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《荷塘月色》的三個英譯本為例
[4] 對譯者影響力的文獻計量分析——以第四次翻譯高潮中的三位文學(xué)譯者為例
[5] 基于語料庫的翻譯文體學(xué)視角下譯者的情感指紋研究——基于態(tài)度立場標記的自建語料庫研究
[6] 典籍英譯作者身份識別研究
[7] 文本作者身份識別研究綜述
[8] 2017.文學(xué)作品中情感翻譯效度研究
[9] 文學(xué)契合論下李文俊的翻譯觀及其對譯者研究的啟示
[10]踽踽獨行的朝圣者——李文俊編審采訪錄
[11]派屈克?韓南的翻譯價值思維管窺——以晚清小說《風(fēng)月夢》的英譯為例
[12]20世紀以來海外漢語文學(xué)典籍英譯出版動態(tài)考略
[13]20世紀漢語文學(xué)典籍海外英譯的百年流變
所獲獎勵
1、“遼寧省高等學(xué)校優(yōu)秀人才支持計劃” 一層次
2、“遼寧省高等學(xué)校優(yōu)秀人才支持計劃” 二層次
3、遼寧省普通高等教育本科教學(xué)成果獎一等獎
4、遼寧省普通高等教育教學(xué)成果獎二等獎(研究生類)
5、遼寧省哲學(xué)社會科學(xué)成果獎二等獎(專著類)
6、大連外國語大學(xué)第五批教學(xué)名師
7、第十一屆遼寧省普通高等學(xué)校本科教學(xué)名師
8、2018年大連外國語大學(xué)黃大年式教師團隊
作者: