含英咀華,妙語生花;文修勵學,與英篤行

英語學院

首頁

首頁 > 公告通知 > 正文

三五雷鋒月|“英譯雷鋒揚美德,文字傳情暖人心”——《雷鋒日記(選節(jié))英文版》【第四期】

發(fā)布者:  時間:2025-03-27 17:26:17  瀏覽:


雷鋒月活動已至尾聲,在往期活動中,英語學院學子們用專業(yè)知識,以翻譯為載體,將《雷鋒日記(選節(jié))》化為英文篇章,讓雷鋒精神跨越文化之界,邁向世界舞臺。今天,讓我們再次一同欣賞新的翻譯佳作,再次詮釋雷鋒精神的深刻內(nèi)涵,向世界彰顯中國青年的責任與擔當。


【翻譯節(jié)選】陳國榮


漢語原文:

1962年3月4日

最近我讀了一本書,名叫《怎樣進行階級教育》,這本書對我的啟發(fā)很大。它讓我更加清楚地認識到階級斗爭的復雜性和艱巨性,也讓我更加堅定了為共產(chǎn)主義事業(yè)奮斗終身的決心。

在舊社會,我是一個無依無靠的孤兒,是黨和人民把我培養(yǎng)成人,給了我幸福的生活。我從內(nèi)心深處感激黨和人民的恩情。現(xiàn)在,我要把這份感激之情化作實際行動,為黨和人民的事業(yè)貢獻自己的力量。在工作中,我要不怕吃苦,不怕困難,勇挑重擔,為社會主義建設添磚加瓦;在生活中,我要關心同志,幫助群眾,發(fā)揚團結友愛、助人為樂的精神。

我要時刻牢記自己是一名共產(chǎn)黨員,要以黨員的標準嚴格要求自己,在任何情況下都要保持堅定的政治立場,永遠做黨和人民的忠誠衛(wèi)士。

出處:《雷鋒日記》1962年3月4日

英文譯文:

March 4, 1962

Recently I read a book titled “How to Conduct Class Education”, from which I gained lots of benefits. It has given me a clearer understanding of the complexity and difficulty of class struggle and further strengthened my determination to dedicate my life to the cause of communism.

In the old society, I was a helpless orphan, with nothing to rely on. It was the Party and the people who raised me and gave me a happy life. I am deeply grateful for the kindness of the Party and the people. Now, I want to turn this gratitude into practical actions and contribute my strength to the cause of the Party and the people. In my work, I will not fear hardship or difficulty, and I will bravely take on heavy responsibilities to contribute to the construction of socialism. In my daily life, I will care for my comrades, help the masses, and promote the spirit of unity, friendship, and altruism.

I will keep in mind that I am a member of the Communist Party all the time, and hold myself to the standards of a Party member. In any situation, I will maintain a firm political stance and remain a loyal guardian of the Party and the people.

Source: Lei Feng Diaries, March 4, 1962


【翻譯節(jié)選】李曉珍 張紫妍 許馨月 何琪  富心玨 李康 李佳杰


漢語原文:

1960年8月20日

遼陽市遭受了洪水的災害,我把省吃儉用積存的100元錢寄給了遼陽災區(qū)。有人說我是“傻子”,是不對的。我要做一個有利于人民,有利于國家的人。如果說這是“傻子”,那我是甘心愿意做這樣的“傻子”的,革命需要這樣的“傻子”,建設也需要這樣的“傻子”。我就是長著一個心眼,我一心向著黨,向著社會主義,向著共產(chǎn)主義。

黨和人民給我的恩情太重了,我這一點貢獻又算得了什么呢?我每花一分錢都很自然地聯(lián)想起過去的生活,告誡自己不能忘本。

今后,我要更加熱愛黨、熱愛人民,永遠聽黨的話,跟黨走,堅決貫徹黨的方針政策,做一個名副其實的好黨員,為黨和人民的事業(yè)貢獻自己的一切,直至生命的最后。我要像一顆永不生銹的螺絲釘,永遠堅守在自己的崗位上,為祖國的建設添磚加瓦,為人民的幸福生活不懈奮斗。

出處:《雷鋒日記》1960年8月20日

英文譯文:

August 20, 1960

Article 12 Liaoyang City was hit by a severe flood and I promptly donated 100 yuan, which I had saved by economizing on food and daily expenses, to the disaster-stricken area. Some people might call me a “fool”, but they are wrong. I am determined to be someone who brings benefits to the people and the country. If being kind-hearted and self-sacrificing is what it means to be a “fool”, then I am more than willing to embrace that title.

In the revolutionary journey, such “fools” are needed; in the process of national construction, such “fools” are also indispensable. I have only one focus in my heart: I will wholeheartedly devote myself to the Party, to socialism, and to communism. The Party and the people have bestowed so much kindness upon me that my meager contribution pales in comparison. Every time I spend a single coin, memories of my past life naturally flood back, constantly reminding me not to forget my roots.

From this moment forward, I am filled with an unwavering resolve to wholeheartedly love our Party and deeply cherish our people. In every endeavor, I will closely adhere to the Party's guidance. The Party's policy decisions are far more than mere words on a page to me; they are like the steadfast points of a compass, unerringly guiding my every step.

I am determined to be like a screw that never rusts, firmly and resolutely holding my position. With unwavering dedication and unyielding enthusiasm, I will contribute to the construction of our great motherland, tirelessly striving for the well-being and happiness of the Chinese people, because I believe that every small effort counts in building a brighter future for all.


【翻譯節(jié)選】馬景溪 晉詩博


漢語原文:

1961年10月19日

自從由鞍山轉到弓長嶺以來,我就抱定決心:一定要很好地工作、學習,爭取加入中國共產(chǎn)黨。

這段時間,我對各種學習任務都能認真完成,自學方面也做得較好。每天早晨我會學習一小時,晚上總是自學到深夜10至11點鐘。早晨我還堅持做早操,從未違反過紀律,一直按規(guī)定行事。

今后,我應當繼續(xù)加強組織紀律性,勇于同違法亂紀行為做斗爭,嚴守紀律,聽從指揮。同時,做好機器檢查和保養(yǎng),保證安全,杜絕事故發(fā)生。還要努力學習政治,積極開展思想斗爭和批評與自我批評,加強團結,虛心向他人學習。

出處:《雷鋒日記》1961年10月19日

英文譯文:

October 19, 1961

Since transferring from Anshan to Gongchangling, I've been firmly resolved to work and study diligently, striving to join the Communist Party of China.

These days, I've poured genuine effort into every learning task, while doing well in self-study. Every morning, I study for an hour and late at night, I always study by myself until 10 to 11 o'clock. I also persist in doing morning exercises, and have never violated any discipline, always doing my work according to the rules.

In the future, I should continue to strengthen my sense of organizational discipline, bravely fight against violations of laws and discipline, strictly observe the discipline, and follow instructions. At the same time, I will do a good job in machine inspection and maintenance to ensure safety, and prevent accidents. I will study politics hard, actively engage in ideological struggle, practice criticism and self-criticism, strengthen unity, and humbly learn from others.

Source: Lei Feng's Diary, October 19,1961


通過本次活動,同學們在翻譯實踐中深刻領略雷鋒精神的偉大與永恒,專業(yè)能力得以提升,傳承精神的決心愈發(fā)堅定。讓我們繼續(xù)以青春之筆,書寫雷鋒精神的時代華章,使其光芒在新時代熠熠生輝!


版權所有:大連外國語大學英語學院   地址:遼寧省大連市旅順口區(qū)旅順南路西段六號大連外國語大學11號教學樓   郵編:116044

 

桦南县| 新泰市| 海宁市| 禹城市| 临海市| 凤冈县| 许昌市| 潞西市| 武强县| 新和县| 潮州市| 谢通门县| 灵丘县| 上饶县| 万州区| 伊通| 富阳市| 广河县| 右玉县| 公主岭市| 东山县| 濮阳市| 大新县| 图木舒克市| 五峰| 彭阳县| 达日县| 澎湖县| 屏边| 澄江县| 陕西省| 揭东县| 乐清市| 岳普湖县| 吕梁市| 崇礼县| 峨边| 海原县| 潜江市| 偃师市| 安远县|