12月12日,國際著名比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)者張隆溪教授應(yīng)我校孔子學(xué)院工作處和英語學(xué)院邀請,為我院師生做了題為“文學(xué)翻譯、文化理解與世界文學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。講座由英語學(xué)院教授華媛媛主持,英語學(xué)院教授王紹平、部分專任教師、碩士研究生共同聆聽參與此次講座。

講座伊始,華媛媛教授向大家介紹了張隆溪教授的學(xué)術(shù)歷程和在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的深遠(yuǎn)影響,并對張教授的到來表示熱烈歡迎和衷心感謝。
隨后,張隆溪教授向大家介紹了翻譯與世界文學(xué)之間的有關(guān)問題,強調(diào)了翻譯對于流通、傳播、理解世界文學(xué)的重要性。張教授還通過西方文化中的大小宇宙(Micro and Macro cosmos)、中國文化中的天人感應(yīng)和莊子的語言與翻譯舉例說明了文化理解對翻譯的關(guān)鍵作用。接下來,張教授提出了翻譯研究的誤區(qū):不可譯性問題,并詳細(xì)講解了不可譯性的概念,還通過分析維特根斯坦和羅素的不同觀點闡釋了不可譯性存在的問題。最后,張教授指出,翻譯是使中國文學(xué)成為世界文學(xué)的必經(jīng)之路,并介紹了專著A History of Chinese Literature(《中國文學(xué)史》)。

本次講座內(nèi)容豐富,講解透徹。在提問環(huán)節(jié),張隆溪教授同在座師生就“不可譯性的具體問題”“翻譯過程中的雙關(guān)語”“文化理解對翻譯的影響”等多個話題進(jìn)行了深入交流,講座在熱烈的互動中落下帷幕。

本次講座不僅為師生提供了學(xué)術(shù)交流的機會,為參加講座的師生提供一個新的視角審視和理解翻譯與世界文學(xué)之間的關(guān)系,也為學(xué)院開展文學(xué)翻譯、文化理解與世界文學(xué)研究提供了重要指導(dǎo)。在中國文學(xué)參與世界文學(xué)的當(dāng)下,應(yīng)當(dāng)構(gòu)建互通融合的人類文學(xué)翻譯共同體,積極加入到全球文明的互鑒交流中,為世界文學(xué)翻譯的發(fā)展注入新的中國元素和東方智慧,努力搭建起中國文學(xué)與世界文學(xué)“對話”的堅實橋梁。

專家簡介
張隆溪,北京大學(xué)碩士,哈佛大學(xué)博士,曾任教于北大、哈佛、加州大學(xué)河濱分校和香港城市大學(xué)。瑞典皇家人文、歷史和考古學(xué)院外籍院士,歐洲科學(xué)院外籍院士。著有《二十世紀(jì)西方文論述評》《道與邏各斯》《走出文化的封閉圈》《中西文化研究十論》《比較文學(xué)研究入門》《中國文學(xué)史》等多部中英文學(xué)術(shù)著作。主要研究領(lǐng)域為:英國文學(xué)、中國古典文學(xué)、中西比較文學(xué)、文學(xué)理論及跨文化研究。現(xiàn)任北京大學(xué)燕京學(xué)堂礪德講席教授、湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”講座教授。